Mark Twain et la parole noire

Ebook

  • Quebec publishers

En 1886, William-Little Hughes traduit le célèbre roman de Mark Twain, Adventures of Huckleberry Finn. Cette première traduction française, à travers les métamorphoses qu'elle fait subir au personnage de Jim et à sa parole, le Black English, constitue un renversement majeur de l'entreprise initiale de Twain. En effet, dans ce texte aux relents de colonialisme, Jim est confiné à un rôle de subalterne idiot, et Huck, à celui de maître blanc paternaliste et autoritaire.

Toute traduction, quelle que soit sa visée, crée inévitablement des différences; telle est la nature intrinsèque de ce processus. À travers l'étude de sept traductions françaises du roman, Judith Lavoie montre que les déplacements opérés par les traducteurs ne sont ni le fruit du hasard, ni irréfléchis, mais peuvent être associés à un réseau organisé de choix esthétique et idéologique. Qu'il s'agisse de la version de Hughes, se situant aux antipodes du roman américain, ou de celle de Suzanne Nétillard (1948), qui réactive le message contestataire de l'original, toutes les traductions sont fondées sur un véritable projet et jettent un éclairage unique sur une œuvre fascinante.

Judith Lavoie détient un doctorat en lettres et traduction de l'université McGill. Elle est actuellement professeure au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal. Elle a mérité, pour cet ouvrage à l'état de manuscrit, le prix Vinay-Darbelnet de l'Association canadienne de traductologie.
• Prix du Gouverneur général du Canada 2002
• Prix Vinay-Darbelnet, 1999 (pour la thèse dont a été tiré le livre)
• Finaliste, Grand Prix du livre de Montréal, 2002

Table of contents

Table of contents
Mark Twain et la parole noire 1
Remerciements 8
Introduction 10
CHAPITRE 1 Adventures of Huckleberry Finn: l'ironie comme outil dénonciateur 16
La caractérisation du personnage de Jim 19
Les actions du personnage de Jim 32
Le Black English: instrument de ridicule? 38
Pour un statut littéraire de la parole noire 39
Pap Finn 43
Miss Watson 46
Quelques cas de sémiotisation 51
CHAPITRE 2 William-Little Hughes et Huckleberry Finn: traduire pour aseptiser 60
Traduire le Black English: nivellement, re-création ou petit-négre? 61
La langue de Huck 67
Parler des autres personnages noirs 68
Le dire de Jim 70
Actes de Jim 104
La description comme facteur de caractérisation 113
Huck et Miss Watson: éléments d'un projet homogéne 126
CHAPITRE 3 Suzanne Nétillard et Huckleberry Finn: un début d'oralité 148
Le Black English en français 150
La langue de Huck 163
Autres sociolectes du roman 165
Le dire de Jim 168
Actes de Jim 183
Huck et pap Finn: leur passage vers le français 183
Analyse du paratexte 186
CHAPITRE 4 Pour la création d'une parole noire en français 192
Quelques explications 193
Black English et français créolisé: un passé linguistique commun? 195
Stratégies pour accueillir le parler noir 197
Conclusion 208
Bibliographie 214