La Traduction spécialisée

Une approche professionnelle à l'enseignement de la traduction

Ebook

  • Quebec publishers

Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels. Une étude comparative fait ressortir les similitudes et les différences qui marquent la langue de spécialité par rapport à la langue générale. L'ouvrage présente ensuite des stratégies à adopter dans la traduction d'un texte à partir de trois perspectives : les caractéristiques textuelles et rhétoriques du texte spécialisé, les aspects morphosyntaxiques de la langue de la spécialité et finalement, les aspects lexicaux et terminologiques du type textuel. Des chapitres entiers abordent les caractéristiques de la traduction de textes spécialisés, la notion d'équivalence, la méthodologie de la traduction spécialisée et le contrôle de la qualité des traductions. L'ouvrage se termine par un chapitre sur les débouchés qui s'offrent au langagier qui s'apprête à entreprendre une carrière de communicateur interlinguistique spécialisé.

Table of contents

Table of contents
La Traduction spécialisée 1
Table des matières 6
Préface du traducteur 8
Avant-propos à la deuxième édition 10
I Particularités et caractéristiques générales des langues de spécialité 16
II Aspects linguistiques des langues de spécialité 50
III Caractéristiques générales de la traduction spécialisée et préparation à la traduction 100
IV La traduction opération 178
V La qualité en traduction 248
VI La compétence traductionnelle 300
VII Le traducteur, ses outils et sa profession 342
Bibliographie 410
Index 452