La traduction en citations
Florilège
-
ParJean Delisle (Auteur)
Livre numérique
- Éditeur québécois
0 Avis(s), critique(s) et commentaire(s)
Traduire, ce n’est pas écrire » / « Traduire n’est rien d’autre qu’écrire »
« On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s’apprend »
Qu’en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu’en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s’entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d’auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l’acte de traduire.
La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces citations ont été glanées chez plus de huit cent auteurs, de l’Antiquité à nos jours et sont classées sous une centaine de thèmes tels que Art ingrat, Belles infidèles, Éloge du traducteur, Humour, Limites de la traduction, Traduire au féminin ou Vieillissement des traductions.
Ce petit bijou, agréable à lire et à relire, est un incontournable sur la table de chevet de tout traducteur et de tout lecteur curieux. Sourires en coin garantis.
Table des matières
| Couverture | 1 |
|---|---|
| Titre de page | 4 |
| Droits d'auteur | 5 |
| Table des matières | 6 |
| Préface à la Première Édition | 10 |
| Avant-Propos | 16 |
| Florilège | 36 |
| Adaptation | 38 |
| Ambition, intention du traducteur | 38 |
| Anonymat | 39 |
| Appropriation | 41 |
| Art de traduire | 42 |
| Art difficile | 47 |
| Art ingrat | 52 |
| Baromètre du changement | 56 |
| Belles infidèles | 57 |
| Bible, textes religieux | 58 |
| Bilinguisme | 61 |
| Bonnes traductions | 62 |
| Bons traducteurs | 67 |
| Catégories de traducteurs | 68 |
| Catégories de traductions | 69 |
| Censure | 70 |
| Cibliste/Sourcier | 71 |
| Clarté | 72 |
| Conditions de travail | 73 |
| Culture, humanisme, civilisation | 75 |
| Dangers des traductions | 80 |
| Définitions du traducteur | 81 |
| Dénigrement du traducteur | 84 |
| Dictionnaires | 89 |
| École de style, atelier d’écriture | 91 |
| Écriture, création, rédaction | 94 |
| Effacement du traducteur | 102 |
| Éloge et respect de l’original | 104 |
| Éloge du traducteur | 106 |
| Embellissement des traductions | 112 |
| Enrichissement des langues, des littératures | 114 |
| Épreuve de l’étranger | 119 |
| Équivalences | 122 |
| Esthétique | 124 |
| Éthique | 125 |
| Évaluation, critique des traductions | 128 |
| Fidélité | 134 |
| Fond/forme | 139 |
| Formation, enseignement | 141 |
| Glose, commentaire | 142 |
| Histoire de la traduction | 143 |
| Historicité | 148 |
| Humour | 151 |
| Imitation, pastiche, parodie | 156 |
| Infidélité | 158 |
| Intraduisibilité | 159 |
| Joie, plaisir de traduire | 164 |
| Langue française | 166 |
| Langue, linguistique | 168 |
| Lecture, lecteurs | 175 |
| Liberté du traducteur | 178 |
| Limites de la traduction | 180 |
| Littéralité | 183 |
| Mal nécessaire | 183 |
| Manières de traduire | 184 |
| Mauvais traducteurs, amateurisme | 193 |
| Mauvaises traductions | 197 |
| Métaphores de la traduction | 205 |
| Métaphores du traducteur | 223 |
| Métier de traducteur | 235 |
| Métier d’interprète | 240 |
| Modestie du traducteur | 243 |
| Nature de la traduction | 244 |
| Notes du traducteur (NdT) | 249 |
| Objet, enjeu de la traduction | 252 |
| Paradoxe de la traduction | 254 |
| Paraphrase | 255 |
| Perte, entropie | 258 |
| Plaire aux lecteurs | 260 |
| Poésie | 262 |
| Poétique du traduire | 271 |
| Problèmes de traduction | 272 |
| Processus de traduction | 274 |
| Promotion, valorisation de la traduction | 275 |
| Qualités d’une traduction | 277 |
| Qualités du traducteur | 279 |
| Rapport auteur/traducteur | 286 |
| Règles, lois, principes de traduction | 294 |
| Religion, liturgie | 296 |
| Retraduction | 297 |
| Rythme, musicalité, sonorités, ton | 299 |
| Sens | 302 |
| Style | 304 |
| Sujet traduisant | 307 |
| Tâche du traducteur | 311 |
| Texte | 315 |
| Texte original | 316 |
| Théorie de la traduction | 318 |
| Traducteur | 325 |
| Traduction au Canada, au Québec | 325 |
| Traduction automatique | 330 |
| Traduction dépaysante | 331 |
| Traduction ethnocentrique | 332 |
| Traduction idéale | 333 |
| Traduction libre | 334 |
| Traduction littéraire | 336 |
| Traduction littérale | 340 |
| Traduction mot à mot | 348 |
| Traduction poétique | 352 |
| Traduction théâtrale | 352 |
| Traduction transparente | 355 |
| Traduire au féminin | 357 |
| Traduisibilité | 359 |
| Traître, trahison | 362 |
| Universalité, littérature mondiale | 363 |
| Utilité, rôles, fonctions des traductions | 365 |
| Vanité du traducteur | 370 |
| Vers/prose | 371 |
| Version/thème | 373 |
| Vieillissement des traductions | 374 |
| Bibliographie | 378 |
| Index Des Auteurs Des Citations | 416 |
Accessibilité
EPUB
- Navigation via une table des matières
Biographies des auteurs
À propos de Jean Delisle
Jean Delisle, diplômé de la Sorbonne Nouvelle et professeur émérite de l’Université d’Ottawa, est membre de la Société royale du Canada et de l’Association canadienne de traductologie. Il a signé ou dirigé une vingtaine d’ouvrages, dont « la bible » du traducteur, La traduction raisonnée. Ses livres ont été traduits dans une quinzaine de langues.
Du même auteur
Voir toutAvis et commentaires
Compléments
Détails du livre
- Éditeur
- Les Presses De L'Université D'Ottawa
- Collection
- Regards sur la traduction
- Catégorie
- Traduction et interprétation
- Parution
- Mai 2017
- Pages
- 434
- Chapitres
- 119
- Langue
- Français
- ISBN EPUB
- 9782760324619
- ISBN Papier
- 9782760324596




