Villes en traduction

Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal

Ebook

  • Quebec publishers

Toutes les villes sont multilingues, mais pour certaines, les tensions linguistiques revêtent une importance particulière. Pourtant, malgré la menace constante de conflits, des villes comme Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal offrent des milieux riches d’interactions, souvent très créatifs. Dans l’espace physique comme dans la production artistique et littéraire, ces lieux sont traversés par les forces vives de la traduction. En prêtant une oreille attentive aux rencontres entre les langues dans l’espace citadin, Sherry Simon montre comment celles-ci façonnent l’imaginaire et contribuent à une citoyenneté partagée.

Table of contents

Table of contents
Villes en traduction 1
Remerciements 9
Note sur la terminologie 11
Avant-propos – À l’enseigne d’Hermès 15
1. Monter le volume de la traduction dans la ville 20
Double sens 24
La traduction comme critique 28
À la croisée des chemins 32
Langues tierces, tiers espaces 36
La distanciation 38
Dépassements : la ville double comme machine moderniste 42
2. La Calcutta du XIXe siècle : la cité de la Renaissance 49
Ville noire/ville blanche 51
Une ville unheimlich 56
Le précurseur : Lebedeff et la ville polyglotte 61
James Long (1814-1887) et le pouvoir de l’adaptation 71
Bankimchandra : le « genre » en traduction 83
Calcutta devient Kolkata 91
3. Trieste dans l’empire des Habsbourg : l’angoisse à la frontière 95
Une géographie des langues 96
La ville polyglotte 100
Pendant ce temps, à Prague 109
Première scène : lire en allemand, écrire en italien 115
Svevo européen 120
Freud triestin 124
Deuxième scène : une farce réussie 132
Trieste-Triest-Trst 136
4. Barcelone : le miroir fissuré de l’autotraduction 144
Des langues en porte à faux 150
Abattre les murs, aménager des passatges 155
La « norme » trahie 161
L’occupation du territoire 166
La cohabitation de deux originaux 170
L’autotraduction 176
Ravalejar 180
5. Montréal : le tiers espace 185
Ruelles 188
La troisième modernité 195
Modernité/modernity 197
La modernité en yiddish 202
La distanciation de l’anglais et du français 205
Vers le yiddish : un mouvement d’ennoblissement 212
La traduction à partir du yiddish : mémorialisation, transmigration, détournement 216
Cohen chez lui 219
La ligne de partage faiblit 221
6. La cité de Babel 228
Bibliographie 243
Index 265
Table des m atières 271